Accueil | Sommaire | Annexe C

VEDETTES D'AUTORITÉ
Annexe C - Notices comportant différents systèmes d'écritures

Mise à jour n° 2
Octobre 2001

MENU DE NAVIGATION

[ pdf ]
Annexe C - Notices comportant différents systèmes d'écritures


La présente annexe décrit et illustre des modèles pour l'enregistrement des données en différents systèmes d'écritures dans les notices MARC. Un système d'écriture peut être considéré principal pour l'enregistrement des données et ce, même si d'autres systèmes sont aussi utilisés pour le contenu des données dans la notice.
(Note : Les caractères ASCII sont utilisés pour les éléments structuraux de la notice et la plupart des données codées sont incluses dans la table des codes ASCII).
Les exemples types pour les données transcrites en diffrérents systèmes d'écritures sont décrits ci-dessous, et ce conformément au MARC 21.
Conventions en guise d'exemple
Même si les données des notices suivantes sont tirées de véritables notices d'autorité, ces notices servent uniquement à des fins d'exemple et peuvent ne pas pouvoir servir réellement à des fins d'autorité. Le créateur des notices d'autorité n'est pas précisé dans ces notices qui servent d'exemple. Les notices d'exemple ne comportent pas de séquences d'échappement.




Les zones normales peuvent comporter des données en différents systèmes d'écritures ou dans une forme vernaculaire ou translitérée. Les zones 880 sont utilisées lorsqu'il faut reproduire les données sous leurs formes vernaculaires et translitérés dans un ou plusieurs systèmes d'écritures. Il peut y avoir des zones 880 non reliées.
Les exemples suivants représentent des notices comportant différents systèmes d'écritures conformément au modèle A.

Dans cet exemple, la langue de catalogage est l'anglais (caractères romains) et la langue de la vedette de nom est le russe (caractères cyrilliques). L'organisme de catalogage fournit la translittération de certains caractères cyrilliques en caractères romains dans les zones habituelles, et la zone 880 comporte des données en caractères cyrilliques. Les notes sont rédigées en anglais.
040
##$a[Source du catalogage]$beng$c[Source du catalogage]
066
##$c(N
100
1#$6880-01$aZemtsovskiĭ, I. I.$q(Izaliĭ Iosifovich)
400
1#$aZemtsovskiĭ, Izaliĭ Iosifovich
400
1#$aZemtsovskiy;, I.
670
 
##$aNarodnaíà muzyka SSSR i sovremennost´, 1982 (a. e..)$cverso t.p. (Zemtsovskiĭ, I. I.) colophon (Izaliĭ Iosifovich Zemtsovskiĭ) p. 184 (I. Zemtsovskiĭ)
670
##$aNarodnaíà pesníà, 1983:$cverso t.p. (doktor iskusstvovedeniíà I.I. Zemtsovskiĭ
670
##$aNarodnaíà muzyka, istoriíà i tipologiíà, 1989:$ct.p. verso ( I. Zemtsovskiy in rom. )
880
1#$6100-01/(N$a[Nom de personne en caractères cyrilliques]$q[Forme complète du nom en caractères cyrilliques])

Dans cet exemple, la langue de catalogage est l'anglais (caractères romains) et la vedette est donnée en anglais (caractères romains), en hébreu (caractères hébraïques) et en russe (caractères cyrilliques).
L'orientation du texte hébraïque des exemples est de droite à gauche dans chaque sous zone, tandis que les sous-zones en soi ont été enregistrées de gauche à droite. L'entrée des données s'est fait selon un ordre logique (du premier au dernier), quoique certaines parties puissent être affichées dans diverses orientations selon le caractère d'écriture et l'interface d'affichage.
040
##$a[Source du catalogage]$bfre$c[Source du catalogage]
066
##$c(2$c(N
100
0#$6880-02$aMoïse$c(Chef biblique)
400
0#$aMusá$c(Chef biblique)
400
0#$aMosheh$c(Chef biblique)
400
0#$aMoshei$c(Chef biblique)
400
0#$aMoshé$c(Chef biblique)
700
05$aMoses$c(Chef biblique)
880
0#$6100-02/(2/r$a[Nom en caractères hébraïques]$c(Chef biblique)
880
0#$a100-02/(N$a[Nom en caractères cyrilliques$c(Chef biblique)


Les zones normales renferment toutes les données et le système d'écriture varie selon les exigences des données. Il faut suivre les précisions sur la répétition de toutes les zones. Même si une notice du modèle B peut contenir des données translitérées, il est néanmoins préférable d'utiliser le modèle A si les mêmes données sont entrées à l'aide de systèmes vernaculaires originaux et de caractères translitérés. Il ne faut pas utiliser la zone 880.
Les notices suivantes sont des exemples de notices simples comportant plusieurs alphabets tel que selon le modèle B.

Dans cet exemple, la langue de catalogage est l'anglais (caractères romains) et par conséquent les notes sont en anglais. Toutefois, la forme établie du nom de la vedette d'autorité et des citations de source sont données dans le caractère vernaculaire d'origine (cyrillique).
040
##$a[Source du catalogage]$beng$c[Source du catalogage]
100
1#$a[Nom de la personne en caractères cyrilliques]$q[Forme complète du nom en caractères cyrilliques]
400
1#$aZemtsovskiĭ, Izaliĭ Iosifovich$q(Izaliĭ Iosifovich)
400
1#$aZemtsovskiy;, I.$qIzaliy
670
 
##$a[Citation de la source ne caractères cyrilliques], 1982 (a. e.)$bverso t.p. ([Information trouvée en caractères cyrilliques] colophon [Information trouvée en caractères cyrilliques] p. 184 [Information trouvée en caractères cyrilliques])
670
##$a[Citation de la source en caractères cyrilliques], 1983:$bverso t.p. ([Information trouvée en caractères cyrilliques])
670
##$a[Citation de la source en caractères cyrilliques], 1989:$bt.p. verso ( I. Zemtsovskiy in rom. )

Dans cet exemple, la langue de catalogage est le russe (caractères cyrilliques). La forme établie de nom de la vedette d'autorité est également donnée en caractères cyrilliques.
040
##$a[Source du catalogage]$brus$c[Source du catalogage]
100
1#$a[Nom en caractères cyrilliques]$q[Forme complète du nom en caractères cyrilliques]
400
1#$a[Nom en caractères cyrilliques]
400
1#$aVasniev, K. S.$q(Kaplan Saferbievich
400
1#$aVasniev, Kaplan Saferbievich
670
 
##$a[Citation de la source ne caractères cyrilliques], 1992:$b[Information trouvée en caractères cyrilliques]; K.S. Vasniev [Information trouvée en caractères cyrilliques]; Kaplan Saferbievich Vasniev

Dans cet exemple, la langue de catalogage est l'anglais (caractères romains) et les notes sont rédigéesen anglais. La forme établie du nom de la notice d'autorité est en caractères vernaculaires (arabe). Cette notice d'autorité est tirée d'un fichier qui comporte des formes établies des noms en caractères vernaculaires (autres que romains) et en caractères romains. La forme de caractères romains équivalente de la vedette est affichée dans une zone 7XX (Liaison de vedette).

040
##$a[Source du catalogage]$beng$c[Source du catalogage]
100
1#$a[Nom en caractères arabes]
400
0#$a[Nom en caractères arabes]
400
1#$a[Nom en caractères cyrilliques]
670
 
##$a[Citation de la source ne caractères cyrilliques], 1988:$bt.p. ([Information trouvée en caractères cyrilliques]) parallel t.p. ([Information trouvée en caractères arabes]
700
17$aMunir, Dawud Sulayman$0[Numéro de contrôle]$2[Code source de thésaurus]

MARC 21 en version anglaise sur le site de la Bibliothèque du Congrès