Accueil | Sommaire | Annexe D

DONNÉES BIBLIOGRAPHIQUES
Annexe D - Notices comportant différents systèmes d'écriture

Mise à jour n° 2
Octobre 2001

MENU DE NAVIGATION

[ pdf ]
Annexe D - Notices comportant différents systèmes d'écritures


La présente annexe décrit et illustre des modèles pour enregistrer des données en différents systèmes d'écriture dans les notices MARC. Un système d'écriture peut être considéré principal qui, dans lequel les données sont inscrites, et ce même si d'autres systèmes sont aussi utilisés pour certaines données dans la notice.
(Note : Les caractères ASCII sont utilisés pour les éléments structuraux de la notice et la plupart des données codées sont incluses dans la table des codes ASCII).
Les exemples types pour les données transcrites en diffrérents systèmes d'écriture sont décrits ci-dessous, et ce conformément au MARC 21.

Conventions en guise d'exemple
Même si on a puisé les données des notices suivantes de documents bibliographiques existants, ces notices sont incluses à titre d'exemple seulement et ne conviennent pas nécessairement à des fins bibliographiques. Dans ces exemples de notices, on ne précise pas le créateur des données bibliographiques.
Les exemples suivants représentent des notices comportant différents systèmes d'écritures conformément au modèle A.



Les zones normales peuvent comporter des données dans différents systèmes d'écritures ou dans leur forme vernaculaire ou translitérée. Les zones 880 sont utilisées lorsqu'il faut reproduire les données sous leurs formes vernaculaires et translitérés dans un ou plusieurs systèmes d'écritures. Il peut y avoir des zones 880 non reliées.

Dans cet exemple, l'anglais (en caractères latins) est la langue de catalogage, et le russe (en caractères cyrilliques) est la langue du document bibliographique. L'organisme de catalogage a translitéré certaines données (en caractères cyrilliques) en caractères latins; les notes, les matières, etc. sont en anglais et l'agence préfère utiliser les caractères latins dans les zones ordinaires.

040
##$a[organisme responsable du catalogage original]$beng$c[organisme responsable de la transcription]
100
1#$6880-01$aZhavoronkov, N. M.$q(Nikolaĭ Mikhaĭlovich)
245
10$6880-02$aOkhrana okhotnich’kh zhivotnykh v SSSR /$cN.M. Zhavoronkov.
250
##$6880-03$aIzd. 2-e, perer.
260
##$6880-04$aMoskva :$bLesnaià promyshlennost’.,$c1982.
300
##$a167, [1] p., [16] leaves of plates. :$bcol. ill. ;$c19 cm.
500
##$aBibliography: p. 167-[168].
650
#0$aAnimals$zSoviet Union.
880
1#$6100-01/(N$a[nom en caractères cyrilliques]$q[nom en caractères cyrilliques]
880
10$6245-02/(N$a[titre en caractères cyrilliques]/$c[titre en caractères cyrilliques].
880
##$6250-03/(N$a[mention d'édition en caractères cyrilliques].
880
##$6260-04/(N$a[lieu de publication en caractères cyrilliques] :$b[nom de l'éditeur en caractères cyrilliques]$c1982.

Dans cet exemple, l'anglais (en caractères latins) est la langue de catalogage, et l'hébreu (en caractères hébraïques) est la langue du document bibliographique. L'organisme de catalogage préfère utiliser le texte en hébreu dans les zones normales.
Le texte en hébreu des exemples est orienté de droite à gauche dans chaque sous-zone, mais les sous-zones ont été entrées de gauche à droite. L'entrée même de toutes les données s'est faite dans l'ordre logique (de la première à la dernière) dont certaines parties peuvent être affichées dans diverses orientations selon le caractère et l'interface d'affichage.

040
##$a[organisme responsable du catalogage original]$beng$c[organisme responsable de la transcription]
100
1#$6880-01$aZilbershtain, Yitshak ben David Yosef.
245
10$6880-02$aTorat ha-yoledet /$cne`erakh `a. y. Yitshak ben David Yosef Zilvershtain, Mosheh ben Yosef Rotshild.
246
14$6880-03$aSefer Torat ha-yoledet
250
##$6880-04$aMahad. 2. `im hosafot.
260
##$6880-05$aBene-Berak :$bMekhon “Halakhah u-refu`ah”,$c747 [1986 or 1987]
300
##$a469 p. ;$c23 cm.
504
##$aIncludes bibliographical references and index.
650
#0$aChildbirth$xReligious aspects$xJudaism.
650
#0$aSabbath (Jewish law)
650
#0$aFasts and feast$xJudaism.
700
1#$6880-06$aRotshild, Mosheh ben Yosef.
880
1#$6100-01/(2/r$a[nom en caractères hébraïques].
880
10$6245-02/(2/r$a[titre en caractères hébraïques] /$c[mention de responsabilité en caractères hébraïques].
880
14$6246-03/(2/r$a[titre propre en caractères hébraïques]
880
##$6250-04/(2/r$a[nom de l'éditeur en caractères hébraïques].
880
##$6260-05/(2/r$a[lieu de publication en caractères hébraïques]$b[nom de l'éditeur en caractères hébraïques],$c747 [1986 or 1987].
880
1#$6700-06/(2/r$a[nom de personne en caractères hébraïques]

Dans cet exemple, l'arabe (en caractères arabes) est la langue de catalogage et du document bibliographique. L'organisme de catalogage préfère utiliser le texte en arabe dans les zones ordinaires.
Dans l'exemple, le texte en arabe est orienté de droite à gauche dans chaque sous-zone, mais les sous-zones ont été entrées de gauche à droite. L'entrée même de toutes les données s'est faite dans l'ordre logique (de la première à la dernière) dont certaines parties peuvent être affichées dans diverses orientations selon le caractère et l'interface d'affichage.

040
##$a[organisme responsable du catalogage original]$bara$c[organisme responsable de la transcription]
100
1#$6880-01$a[nom de personne en caractères arabes]
245
10$6880-02$a[titre en caractères arabes] /$c[mention de responsabilité en caractères arabes]
250
##$6880-03$a[mention d'édition en caractères arabes]
260
##$6880-04$a[lieu de publication en caractères arabes] :$b[nom de l'éditeur en caractères arabes],$c1997.
300
##$a240.[unités matérielles en caractères arabes] ;$c24 [dimensions en caractères arabes]
504
##$a.123-150: [note en caractères arabes]
650
#0$6880-05$a[vedette de sujet en caractères arabes] $x[subdivision générale en caractères arabes]
880
1#$6100-01/(B$aTunji, Muhammad.
880
10$6245-02/(B$aJamaliyat al-lughah al-'Arabiyah /$cMuhammad al-Tunji.
880
##$6250-03/(B$aal-Tab'ah 1.
880
##$6260-04/(B$aBayrut :$bDar al-Fikr al-'Arabi,$c1997.
880
#0$6650-05/(B$aLughah al-'Arabiyah$xMunawwa’at.


Les zones normales renferment toutes les données et le système d'écriture varie selon les exigences des données. Il faut suivre les précisions sur la répétition de toutes les zones. Même si une notice du modèle B peut contenir des données translitérées, il est néanmoins préférable d'utiliser le modèle A si les mêmes données sont entrées à l'aide d'alphabets vernaculaires originaux et de caractères translitérés. Il ne faut pas utiliser la zone 880.

Dans les zones normales, les données du modèle A sont reliées aux données des zones 880 par l'entremise de la sous-zone $6 qui est présente dans chacune des zones associées. Les précisions concernant la zone 880 se trouvent dans cette zone; la description de la sous-zone $6 se trouve à l'Annexe A; on trouve les précisions concernant les jeux de caractères et les répertoires de alphabets dans les Spécifications MARC 21 pour la structure des notices, les jeux de caractères et le média d'échange.

Dans le présent exemple, il s'agit d'une notice comprenant plusieurs alphabets d'après le modèle B. Dans cet exemple, l'anglais (en caractères latins) est la langue de catalogage, et, par conséquent, les notes, les matières, etc. sont en anglais. Le document bibliographique comporte un mélange de textes en russe (en caractères cyrilliques) et en arabe (en caractères arabes).

040
##$a[organisme responsable du catalogage original]$beng$c[organisme responsable de la transcription]
041
1#$arus$aara
066
##$b(N$c(B$c(3
100
1#$aRuzhkov, V. I.$q(Viktor Ivanovich)
245
00$a[titre en caractères cyrilliques] :$b[reste du titre en caractères cyrilliques] /$c[mention de responsabilité en caractères cyrilliques]
246
31$a[titre propre en caractères cyrilliques]
260
##$a[lieu de publication en caractères cyrilliques] :$b[nom de l'éditeur en caractères cyrilliques],$c1988.
300
##$a536 p. ;$c21 cm.
650
#0$aTechnology$vDictionaries$xRussian.
650
#0$aRussian language$vDictionaries$xArabic.
700
1#$aTkhorzhevskii, L. L.$q(Lev L'vovich)
700
1#$aShagal', V. E.$q(Vladimir Eduardovich)
700
1#$aMunir, Dawud Sulayman.

Dans le présent exemple, il s'agit d'une notice comprenant plusieurs alphabets d'après le modèle B. Dans cet exemple, le russe (en caractères cyrilliques) est la langue de catalogage, et le document bibliographique comporte un mélange de textes en russe (en caractères cyrilliques) et en anglais (en caractères latins).

040
##$a[organisme responsable du catalogage original]$brus$c[organisme responsable de la transcription]
041
1#$arus$aeng
066
##$b(N$c(B
245
00$a[titre en caractères cyrilliques]=$bWho is who in oil and gas industry of the CIS /$c[mention de responsabilité en caractères cyrilliques].]
246
31$aWho is who in oil and gas industry of the CIS
260
##$a[lieu de publication en caractères cyrilliques] :$b[nom de léditeur en caractères cyrilliques],$c1992.
300
##$a357 [unités matérielles en caractères cyrilliques] ;$c28 [dimensions en caractères cyrilliques].
546
##$a[note en caractères cyrilliques].
650
#0$a[vedette de sujet en caractères cyrilliques]$z[subdivision géographique en caractères cyrilliques]$v[subdivision de forme en caractères cyrilliques].
700
1#$a[nom de personne en caractères cyrilliques]$q([forme complète du nom en caractères cyrilliques])

MARC 21 en version anglaise sur le site de la Bibliothèque du Congrès